スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

2nd day in Yakushima

What I wanted to do in Yakushima was to see the oldest and biggest Yakusugi(*) which is named Jomonsugi. To get to the place where Jomonsugi stands, it is said that you need to walk around five hours or so.
(*Yakusugi is the name given to the Japanese cedar trees that are more than 1,000 years old in Yakushima.)
屋久島に行ったのは、縄文杉と名付けられた一番古くて大きな屋久杉(*)を見るためでした。縄文杉があるところにたどり着くには5時間ほど歩かねばなりません。
(*屋久島にある杉で、樹齢千年を越えるものが屋久杉と呼ばれます。)

Since the existance of the Jomonsugi was widely recognized, many tourists, about 300,000 people have visited the island annually and the aim of most of them seems to see Jomonsugi. Through the Internet, I knew that it was difficult to avoid other tourists visiting the tree. I wanted to see the Jomonsugi in a quiet situation with fewer tourists and told my request to Mr. Fujimura, who is a local and really experienced guide.
縄文杉の存在が広く知られるようになってから、年間およそ30万人の観光客が屋久島を訪れるようになりました。その観光客の多くの目的は縄文杉を見に行くことではないでしょうか。インターネットの情報から、縄文杉を見るのに他の観光客の存在は避けて通れないことだとわかりました。そこで、なるべく静かな情況かつ、より少ない観光客のなかで縄文杉を見たいと思い、それをガイドの藤村さんに伝えました。地元で、本当に経験豊かなガイドさんです。

Following his advice, a fellow guide of him, Mr. T and I started a tour to Jomonsugi at four before dawn. We took the route through Shirataniunsuikyo(*2), which became the model of several scenes in an animation movie of Hayao Miyazaki's Princess Mononoke.
(*2 Literally it means a gorge of white valley and clouds and water.)
藤村さんの助言に従って、藤村さんと同じガイド団体所属のTさんと私は夜明け前の4時に縄文杉ツアーに出発しました。宮崎駿監督のアニメ映画『もののけ姫』の舞台になった白谷雲水峡経由のルートを取りました。

We were the first to get to the parking lot of Shirataniunsuikyo. It was sheer darkness without flashlights. After using the toilet, we started the tour. What I heard was the sound of falls and streams and just saw the back of Mr. T. At first, it was foggy, and soon it started to rain as I expected. Yakushima is famous for its precipitation rate. It is said that "it rains 35 days a month." From some guide books and information on the Internet, I knew about it. So I was wearing rain suits that I rented the previous day.  The beginning of the route reminded me of the rocky-coast I've often walked with my husband whose hobby is fishing. It was like an endless upward-rocky coast walking.
白谷雲水峡の駐車場に一番乗りでした。懐中電灯なしだと真っ暗闇です。トイレをすませたあと、歩き始めました。聞こえるのは滝と川の流れる音のみ、見えるのはTさんの背中だけです。最初、霧がかかっていましたが、まもなく雨が降り始めました。予想通りです。屋久島は雨が多いことで有名です。『ひと月に35日雨が降る』と言われているそうです。何冊かのガイドブック、そしてネットの情報でその情報は知っていたので、前日に借りた上下のレインウェアを着ておりました。最初の道は、魚釣りが趣味の夫とよく歩いた磯を彷彿とさせました。延々と登りが続く磯歩き、といった感じです。

In an hour or so, we made a stop at the rock roof and had breakfast. The photo below was taken on our way back. When I had breakfast, I didn't know where I was. There was a vacant space where six or more people stay on the other side of these rocks. It was still before dawn(The sunrise was around 6:40 at that time.), so we had breakfast with flashlight.
一時間かそこらで岩屋で休憩して朝食を取りました。下の写真は帰り道で取ったものです。朝食の時はどこにいるのかわかっていませんでした。6人、それかそれ以上の人が入れるようなスペースが岩の中にあります。まだ夜明け前(その頃の日の出は6:40頃)だったので、懐中電灯の明かりでご飯を食べました。
岩屋
Mr. T invited me a cup of wakame seaweed soup while I was eating and after breakfast, he gave me a cup of coffee. After the breakfast, we started to walk again. We crossed several streams and it rained harder. At first, I paid attention not to step in puddles, but in two hours, I gave up paying useless attention. I understood why Mr. guide wore rubber boots while I was walking behind him with totally soaked hiking shoes.
Tさんが食事中ワカメスープを用意してくれました。食べ終わるとコーヒーをご馳走してくれます。そしてまた歩き始めました。流れを何本も超え、雨も激しくなってきました。最初、水たまりを避けていてました、2時間ほどして無駄なことをするのをあきらめました。なんでガイドのTさんが長靴を履いているのか、ずぶぬれになった登山靴を履いた私は後ろを歩きながら納得しておりました。

Most hikers take easier route from the east of Jomonsugi, called Arakawa tozanguchi, or the starting point in Arakawa. There is a long flat route that was used to carry lumber from mountains.  There lies a long dolly way and I agree it is easy to walk, but boaring. Even from Shirataniunsuikyo, the north of Jomonsugi, I had to walk the dolly way about 75 minutes. If you take the route from Arakawa tozanguchi, you have to walk it for 150 minutes. The good thing taking the route from Arakawa is that you may not have to hire a guide. You don't need to worry about losing your way. Only you have to do is to walk along the rails.
たいていの人は、縄文杉の東側の荒川登山口のルートをとります。木材を運ぶために使われていた長く平坦なルートです。長いトロッコ道の道で、歩きやすいのは認めますが、退屈です。縄文杉の北からのルートの白谷雲水峡からでもそのトロッコ道を1時間以上歩かなければなりません。荒川登山口からだと二時間半です。荒川口ルートの良い点は、ガイドなしでも大丈夫なところでしょうか。迷う心配なし、トロッコ道に沿ってあるけばいいのですから。

Soon after we got the dolly way, I noticed that I didn't need my flashlight any more. The sun rose. I heard Mr. T whistle against something. There were yaku-deer! It looked like a parent and its kid. Yaku-deer and yaku-monkeys are representative animals in Yakushima and peculiar to it. They are smaller than those seen in other parts in Japan.
トロッコ道についてまもなく、もう懐中電灯が必要ないことに気づきました。日が出たのです。ガイドのTさんが何かに向かって口笛を吹いているのに気づきました。そこにはなんと屋久シカが!親子のようです。屋久シカと屋久サルは屋久島の動物の代表格で、島の固有種です。日本で見られる他のシカやサルより小さいのが特徴です。

At the end of the dolly way, there is a building with toilets. Clean flash-water toilets. We made a stop and after using it, we entered the area where you can see yukusugi here and there.
トロッコ道の終わりにトイレのある建物があります。キレイな水洗トイレです。そこで一旦休憩し、それから屋久杉エリアに突入です。

The photo below is a big stump named Wilson Stump. It is named after an American botanist who visited Yakushima in 1914. He found the stump when he took shelter from the rain.
下の写真はウィルソン株と名付けられた大きな切り株です。屋久島に1914年に訪れたアメリカ人植物学者の名にちなんで名付けられました。雨宿りをした時にこの切り株を見つけたそうです。
wilson stamp

The next photo is taken from the inside of the Wilson stump. As I had seen this heart shape in someone's photos in the Internet, I wanted to shoot it as well.
次の写真はウィルソン株の中から取ったものです。ネットで他の人がこのハート型を撮っているのをみて、同じ様に撮りたかったのでした。
heart

Can you see a branch of the trees in the following photo is connected each other? They are named Meotosugi, or a couple trees.
下の写真の木の枝がつながっているのがわかりますでしょうか。夫婦杉、と言われる木です。
couple trees

Bright brown trees are called Himeshara. It is easy to distinguish them from the others, I remembred the name soon.
明るい茶色の木はヒメシャラです。他の木と見分けるが非常に楽なので、すぐに覚えられました。
Himeshara

Then, at last, I could see Jomonsugi, the oldest and the biggest cedar tree in Yakushima. I was getting in high spirits as I was approaching the destination. Please click on READ MORE to see the photo.
そして、ついに、縄文杉を見ることができました。屋久島で一番古く大きな杉です。目的地に近づくにつれ、気分は最高潮に達しました。写真を見るには、READ MOREをクリックしてください。

続きを読む

スポンサーサイト

1st day to Yakushima/屋久島1日目

I left Hakodate on Monday morning. I took an airport bus in front of the former post office. Ivies on the wall wore beautiful autumn color.
月曜の朝、函館を出発。旧郵便局(明治館)前からエアポートバスを利用しました。ツタの紅葉(こうよう)がきれいでした。
Meijikan

The bus stopped at some places on the way to the airport and at the Hakodate Station, Mr. & Mrs. N boarded the bus. After a little chat, I found that they'd been to Yakushima and asked their advice in the island. They told me that they liked the island very much and it excited me more. Thank you so much, Mr. & Mrs. N for your valuable information!
バスは空港まで何カ所か停車するのですが、函館駅前で、N夫妻が乗ってきました。お話したところ、N夫妻も屋久島に行ったことがあるというので、屋久島についていろいろ伺いました。ご夫妻も屋久島がたいそう気に入ったそうで、それを聞いて興奮度アップいたしました。Nご夫妻、いろいろ情報をありがとうございました!

I took a 8:40 plane to Haneda and then, from Haneda, 11:30 plane took me to Kagoshima airport. When I waited for the plane to Yakushima, an announcement was made that told that the plane might have to return Kagoshima for strong wind.
羽田行き8:40初の飛行機にのり、その後羽田発11:30の飛行機で鹿児島に行きました。そこで屋久島行きの飛行機を待っていると、強風の為飛行機が鹿児島に引き返すこともあるというアナウンスが入りました。
Kagoshima airport

But the weather allowed me to land on Yakushima at 15:20. From the sky, I could see Mt. Kaimondake which has the nickname of Satsuma Fuji, or Mt. Fuji in Satsuma(former name of Kagoshima).
が、なんとか大丈夫だったようで、屋久島に15:20に到着!空からは薩摩(鹿児島の昔の名称)富士とよばれる開聞岳が見えました。
Mt. Kaimon

Mr. Fujimura, a representative of the guide company was waiting at the airport and took me to an inn I was going to stay.
ガイド会社の代表をされている藤村さんが空港で待っていていてくださり、民宿まで連れて行ってくださいました。
Yakushima airport

On our way to the inn, everything I saw was interesting. Palm trees, neatly arranged arranged tomb stones(The size and shape are the same!), etc. I consulted Mr. Fujimura about the tour to Jomonsugi that I was planning to go the following day.
民宿までは見る物すべて、興味津々です。椰子の木や整然と配置されたお墓(サイズ、形がいっしょ!)などなど。藤村さんに翌日計画していた縄文杉までのツアーについて相談しました。

After reaching the inn, he took me to the Shitogo gajumaru-en(Banyan Tree Garden), fifteen-minute drive from Miyanoura, the biggest port town in Yakushima. You can find 200 to 300 year-old banyan trees there and Mr. Fujimura taught me interesting facts about banyan trees there and other plants.
宿に着いた後、屋久島で一番大きい港の宮之浦から車で15分ほどの志戸子ガジュマル園まで連れて行ってくださいました。そこでは樹齢200年から300年のガジュマルを見ることができます。藤村さんはガジュマルやそのほかの植物について興味深いお話をしてくれました。
banyan tree

As a result of a meeting with Mr. Fujimura, I was going to leave the inn at four in the following morning. So after the dinner, I went to bed at 20:30.
藤村さんとのミーティングの結果、翌朝4時に宿を出発することになりました。と、いうわけで、その日は夕食後、8時半に就寝しました。
1st day's dinner

I ordered shochu spirit to toast to the arrival at Yakushima.
屋久島到着を祝って焼酎を注文。
shochu

Yakushima is great!/屋久島・最高!

Just before, I travelled to Yakushima, an island that is located 60 km southwest of Kagoshima prefecture. Kagoshima is the southernmost prefecture of Kyushu.
先日屋久島に行ってきました。鹿児島県から南西に60キロほどのところにある島です。ちなみに鹿児島は九州の一番南に位置する県です。
Yakushima airport
Yakushima is famous for its more than 1,000 year-old Japanese cedar trees. They are called Yakusugi and some two thousands or more old trees have their specific names. The purpose of my visit to the island was to see Jomonsugi, the oldest Yakusugi in the island. It stands thousands of years at the hight of 1,300m and you need to walk about five hours to get to the place. It's worth walking five hours.
屋久島は千年を越す樹齢の杉で有名です。千年を越す樹齢の杉は屋久杉とよばれ、二千年を越す屋久杉の中には特に名前をつけれれているものもあります。私の今回の旅の目的は、縄文杉と呼ばれる屋久杉の中でも最長齢の杉を見ることでした。標高1,300メートルの高さに数千年もの間存在し続けてきた杉を見るためには、約5時間歩く必要があります。が、その価値ありです。

Yakushima's area is about 500 square kilometers and it is almost round shape with its circumference of approx. 130km. It owns highest peaks of Kyushu including Mt. Miyanouradake(1936m, or 6,360ft). Hence it is called "floating alps".
屋久島の面積はおよそ500平方キロメートルで、周囲約130キロのほぼ円形の島です。九州最高峰の宮之浦岳(1936メートル)を有し、それゆえに『洋上のアルプス』と言われています。

About 20 % of the island is designated a World Heritage site for its natural environment. It's hard to tell how attractive Yakushima is, but I'm sure you will fall in love with the island if you are a nature lover.
島のおよそ2割がその自然環境ゆえに世界遺産に指定されています。屋久島がいかに魅力的か、伝えるのは大変ですが、自然大好き人間ならば屋久島にはまること間違いなし、です。

For your reference, I'd like to write down how I spent in Yakushima, little by little.
参考までに、少しずつですが、屋久島でどのように過ごしたのか書き留めて行きたいと思います。
プロフィール

Akiko

Author:Akiko
Akiko lives in a city next to Hakodate and loves to drive around Hakodate and surrounding area. I hope people who visit or live in the Southwest area of Hokkaido come to love the area, too.
函館の隣町在住で道南エリアのドライブ大好きAkikoです。道南を訪れたり、住んでいる人が土地を好きになってくれたらなぁ、と思います。

最近の記事
最近のコメント
最近のトラックバック
月別アーカイブ
カテゴリー
FC2カウンター
メールフォーム

名前:
メール:
件名:
本文:

ブログ内検索
RSSフィード
リンク
 
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。