2009.12.31 06:28
November 19, 2009
New entry about Omonai shrine in Shiriuchi is added. /知内町にある重内神社について新しいエントリー追加。
November 13, 2009
Yesterday I went to Onuma and found that Mt. Komagatake was snowcapped. I was shocked to know I had forgot to take a camera with me. Anyway, I add a new entry about book markers offered by Hakodate Central Library. /昨日大沼に行って、駒ヶ岳が冠雪していることに気づきました。が!ショック!カメラも持っていませんでした。それはさておき、新しい記事追加です。函館中央図書館発行のしおりについてです。
October 21, 2009
Japanese translation is added to the previous entry./前のエントリーに日本語追加しました。
New entry about Omonai shrine in Shiriuchi is added. /知内町にある重内神社について新しいエントリー追加。
November 13, 2009
Yesterday I went to Onuma and found that Mt. Komagatake was snowcapped. I was shocked to know I had forgot to take a camera with me. Anyway, I add a new entry about book markers offered by Hakodate Central Library. /昨日大沼に行って、駒ヶ岳が冠雪していることに気づきました。が!ショック!カメラも持っていませんでした。それはさておき、新しい記事追加です。函館中央図書館発行のしおりについてです。
October 21, 2009
Japanese translation is added to the previous entry./前のエントリーに日本語追加しました。
| 未分類 | コメント(3) | トラックバック(0) | ↑ |
2009.11.19 12:21
I've just changed the category name from sightseeing to leisure activities. The last weekend, my husband and I drove to Shiriuchi using the newly opened highway line. The highway extended its line to Tomikawa and I wanted to see the newly open part.
観光というカテゴリーを余暇活動、というようにちょっと変更してみました。先週末、相方と知内方面に新たにオープンした高速使って行ってきました。富川まで高速が延びて、ちょっと新しく伸びた部分を走ってみたかったので。
And we set the destination of the day on Omonai observatory. It is next to the Omonai Shrine and commands a fine view of the town.
そんなわけで、重内展望台を目的地に設定しました。重内神社のすぐわきにあって、知内の町が見渡せます。

At the end of the road, there is a torii gate of Omonai shrine. On the top of the hill, there is an observatory deck.
道路の突き当たりに重内神社の鳥居があります。頂上に展望台があります。

There are 210 steps to get to the deck and shrine, but there is a one-way drive way, too. We certainly took the latter without any hesitation.
210段の階段の先に展望台と神社があるのですが、一方通行道路もまたあります。はい。もちろん、後者を迷うことなく選択しました。

Here you can see the scenery from the deck.こちらが展望台からの景色。


We paid homage at the Omonai shrine and after that, I noticed the box and found a notebook inside.重内神社にお参りもしました。そして大学ノートの入った箱に気づきました。


If you write your name in the notebook, the shinto priest of the shrine pray for the visitors who wrote their names in it at the annual festival.
ノートに名前を書き入れると、例大祭の時に神主さんが祈祷してくださるそうです。
Then, I drew a 100yen fortune slip.そんでもって100円のおみくじも引いてみました。

Most people tie their fortune slips to twigs, but I prefer keeping it with me to remind the message on it occasionally. おみくじを木の枝に結びつける人が多いですが、私は時折内容を確認したいので持ちかえる派です。
観光というカテゴリーを余暇活動、というようにちょっと変更してみました。先週末、相方と知内方面に新たにオープンした高速使って行ってきました。富川まで高速が延びて、ちょっと新しく伸びた部分を走ってみたかったので。
And we set the destination of the day on Omonai observatory. It is next to the Omonai Shrine and commands a fine view of the town.
そんなわけで、重内展望台を目的地に設定しました。重内神社のすぐわきにあって、知内の町が見渡せます。

At the end of the road, there is a torii gate of Omonai shrine. On the top of the hill, there is an observatory deck.
道路の突き当たりに重内神社の鳥居があります。頂上に展望台があります。

There are 210 steps to get to the deck and shrine, but there is a one-way drive way, too. We certainly took the latter without any hesitation.
210段の階段の先に展望台と神社があるのですが、一方通行道路もまたあります。はい。もちろん、後者を迷うことなく選択しました。

Here you can see the scenery from the deck.こちらが展望台からの景色。


We paid homage at the Omonai shrine and after that, I noticed the box and found a notebook inside.重内神社にお参りもしました。そして大学ノートの入った箱に気づきました。


If you write your name in the notebook, the shinto priest of the shrine pray for the visitors who wrote their names in it at the annual festival.
ノートに名前を書き入れると、例大祭の時に神主さんが祈祷してくださるそうです。
Then, I drew a 100yen fortune slip.そんでもって100円のおみくじも引いてみました。

Most people tie their fortune slips to twigs, but I prefer keeping it with me to remind the message on it occasionally. おみくじを木の枝に結びつける人が多いですが、私は時折内容を確認したいので持ちかえる派です。
| leisure activities | コメント(0) | トラックバック(0) | ↑ |
2009.11.12 17:39
When I went to a library yesterday, I found these book markers at the reception.昨日図書館にいって受付でこのしおりを発見しました。


Aren't they nice, are they? All the pictures are paper cutout created by Mr. Masanori Kanayama. They are made commemorating the 150th anniversary of Hakodate's port opening. They are manufactured by Hakodate Central Library sponsored by Hakodate Insurance Association.
ちょっと素敵ではないですか?絵は全部金山正のりさんによる切り絵です。開港150周年を記念して作られたそうで、製作は中央図書館、制作費は函館生命保険協会が出してくださっているそうです。
On finding them, I asked a receptionist if I could have all of them. Her reply was yes!, as you see on the above photo;->
見つけたときに受け付けの方に全種類もらってよいか聞いてしまいました。答えは写真をみての通り。やったね!
As for the 150th anniversary, I wanted to participate in the related events some way and renewed my web site. But a horrible thing happened after uploading the data. The following day, when I tried to add more information, I noticed my PC's hard-disc was totally crashed. I can't modify it nor add any information
150周年記念といえば、なんか私も関わってみたいかな、と思ってホームページをリニューアルしてみました。が!しかしです。最初のデータをアップロードした後で恐ろしいことが怒りました。後日情報を追加しようとしたら、なんと、パソコンのハードがあぁぁ....。お亡くなりになっていました。そんなわけでそちらには今のとこ情報追加できません。
The pictures on the web are all offered by Hakodate Central Library. I want to contrast old pictures with recent photos. I can't modify the renewed website, so I would like to use my other blog site. If you are interested, please check the other blog now and again.
ちなみにホームページの画像はすべて中央図書館の提供です。過去の画像で現在の写真を比べてみたいと思っています。そんなわけで、ホームページに手が加えられないので、もう一つのブログを使ってご紹介したいと思っています。興味がありましたら、たまにのぞいてみてください


Aren't they nice, are they? All the pictures are paper cutout created by Mr. Masanori Kanayama. They are made commemorating the 150th anniversary of Hakodate's port opening. They are manufactured by Hakodate Central Library sponsored by Hakodate Insurance Association.
ちょっと素敵ではないですか?絵は全部金山正のりさんによる切り絵です。開港150周年を記念して作られたそうで、製作は中央図書館、制作費は函館生命保険協会が出してくださっているそうです。
On finding them, I asked a receptionist if I could have all of them. Her reply was yes!, as you see on the above photo;->
見つけたときに受け付けの方に全種類もらってよいか聞いてしまいました。答えは写真をみての通り。やったね!
As for the 150th anniversary, I wanted to participate in the related events some way and renewed my web site. But a horrible thing happened after uploading the data. The following day, when I tried to add more information, I noticed my PC's hard-disc was totally crashed. I can't modify it nor add any information
150周年記念といえば、なんか私も関わってみたいかな、と思ってホームページをリニューアルしてみました。が!しかしです。最初のデータをアップロードした後で恐ろしいことが怒りました。後日情報を追加しようとしたら、なんと、パソコンのハードがあぁぁ....。お亡くなりになっていました。そんなわけでそちらには今のとこ情報追加できません。
The pictures on the web are all offered by Hakodate Central Library. I want to contrast old pictures with recent photos. I can't modify the renewed website, so I would like to use my other blog site. If you are interested, please check the other blog now and again.
ちなみにホームページの画像はすべて中央図書館の提供です。過去の画像で現在の写真を比べてみたいと思っています。そんなわけで、ホームページに手が加えられないので、もう一つのブログを使ってご紹介したいと思っています。興味がありましたら、たまにのぞいてみてください
| life | コメント(0) | トラックバック(0) | ↑ |
2009.11.01 17:38
On the way to the Hakodate Airport to see my husband off, we dropped by this cafe-restaurant for lunch. The photo below is what I ordered. It's 980yen's usagi-zen.
函館空港に夫を送りに行く途中に昼食に寄ったカフェレストランです。下の写真は私が注文した980円のうさぎ膳です。

This plate reminds me of a phrase "magowayasashii(It can be translated "A grandchild is kind")." The phrase is to choose foods for healthy diet. I was really satisfied with all the dishes and ate up all. In addition, I ordered a cake set as dessert. If you order lunch plate, you can have a cup of coffee(or tea) and a piece of cake with 500yen. If you want to order this cake set only, the price will be 750yen. I chose apple cheese cake and this was also good.
このお膳、”まごは(わ)やさしい”という健康に良い食べ物を選ぶコツのフレーズを彷彿とさせてくれます。どれもおいしくて大満足、完食でした。さらにケーキセット、500円もデザートに頼んでしまいました。お食事するとその値段でオーダーできます。ケーキセットだけだと750円です。リンゴのチーズケーキを頼んだのですが、これまた美味しかったです。

My husband ordered soup curry and rice. It was great, too.
ちなみに夫はスープカレーとライスをオーダー。これも美味しかった!

If you are interested in this restaurant, please check its web site. It is located across the street from Nets Toyota Yunokawa, 34-5, Tokura.
興味のあるかたはこのカフェのサイトをご覧くださいませ♪戸倉町34-5、ネッツトヨタ湯川の向い側にあります。
函館空港に夫を送りに行く途中に昼食に寄ったカフェレストランです。下の写真は私が注文した980円のうさぎ膳です。

This plate reminds me of a phrase "magowayasashii(It can be translated "A grandchild is kind")." The phrase is to choose foods for healthy diet. I was really satisfied with all the dishes and ate up all. In addition, I ordered a cake set as dessert. If you order lunch plate, you can have a cup of coffee(or tea) and a piece of cake with 500yen. If you want to order this cake set only, the price will be 750yen. I chose apple cheese cake and this was also good.
このお膳、”まごは(わ)やさしい”という健康に良い食べ物を選ぶコツのフレーズを彷彿とさせてくれます。どれもおいしくて大満足、完食でした。さらにケーキセット、500円もデザートに頼んでしまいました。お食事するとその値段でオーダーできます。ケーキセットだけだと750円です。リンゴのチーズケーキを頼んだのですが、これまた美味しかったです。

My husband ordered soup curry and rice. It was great, too.
ちなみに夫はスープカレーとライスをオーダー。これも美味しかった!

If you are interested in this restaurant, please check its web site. It is located across the street from Nets Toyota Yunokawa, 34-5, Tokura.
興味のあるかたはこのカフェのサイトをご覧くださいませ♪戸倉町34-5、ネッツトヨタ湯川の向い側にあります。
| cafe&restaurant | コメント(0) | トラックバック(0) | ↑ |
2009.10.21 19:33
When I visited Toya, we stayed in the northern area of the lake. The followings are the places we visited./洞爺に行った際、湖の北側にある宿に泊まりました。その近く、下記の場所に行ってきました。
Ukimido/浮見堂

A statue of Prince Shotoku is enshrined. /聖徳太子の像がまつられています。
老三樹/Old three trees

Three old trees; cherry, mulbery and Sen(Kalopanax pictus) which seem all grow from one stump are named Rousanju(Old tree trees). A pioneer who opened this land found these trees told the immigrants about the importance of reciprocal help and the pioneer spirit under these trees.
三本の木;一株から育っているように見える桜、桑、栓が老三樹と呼ばれています。かつてこの地を飼いたくした開拓者が、移住者に相互扶助の大切さ、開拓精神をこの木の下で説いたそうです。
早月の滝/Hayatsuki Fall

Watch out for bears until you get to this fall!/道中熊に気をつけて!
There is a walking path along the lake which starts from Yuhigamieru-nagisa Park and in the early morning, you can enjoy fresh air and birds' tweets with a good view of the islets in the lake. 洞爺湖沿い、夕日が見える渚公園から始まる散策道があります。早朝に歩くと新鮮な空気、鳥のさえずり、中島の眺めが最高です。

Ukimido/浮見堂

A statue of Prince Shotoku is enshrined. /聖徳太子の像がまつられています。
老三樹/Old three trees

Three old trees; cherry, mulbery and Sen(Kalopanax pictus) which seem all grow from one stump are named Rousanju(Old tree trees). A pioneer who opened this land found these trees told the immigrants about the importance of reciprocal help and the pioneer spirit under these trees.
三本の木;一株から育っているように見える桜、桑、栓が老三樹と呼ばれています。かつてこの地を飼いたくした開拓者が、移住者に相互扶助の大切さ、開拓精神をこの木の下で説いたそうです。
早月の滝/Hayatsuki Fall

Watch out for bears until you get to this fall!/道中熊に気をつけて!
There is a walking path along the lake which starts from Yuhigamieru-nagisa Park and in the early morning, you can enjoy fresh air and birds' tweets with a good view of the islets in the lake. 洞爺湖沿い、夕日が見える渚公園から始まる散策道があります。早朝に歩くと新鮮な空気、鳥のさえずり、中島の眺めが最高です。

| Trip Experience in Japan/国内・旅の記録 | コメント(0) | トラックバック(0) | ↑ |
